Chế bản điện tử (DTP) là gì? Vai trò quan trọng trong dịch thuật

Chế bản điện tử là một quy trình không thể thiếu trong dịch thuật chuyên nghiệp. Nắm một vai trò quan trọng trong dịch thuật đến thế, vậy quý vị đã biết gì về dịch vụ này và cần lưu ý gì khi sử dụng dịch vụ chế bản điện tử?

Chế bản điện tử (DTP) là gì? Vai trò quan trọng trong dịch thuật

Chế bản điện tử là một quy trình không thể thiếu trong dịch thuật chuyên nghiệp. Nhằm đảm bảo tính thẩm mỹ, tính logic và cấu trúc của file gốc sau khi chuyển ngữ, DTP ra đời để hoàn chỉnh bản dịch, đặc biệt đối với những tài liệu có bố cục phức tạp cả về mặt nội dung lẫn hình ảnh. Nắm một vai trò quan trọng trong dịch thuật đến thế, vậy quý vị đã biết gì về dịch vụ này và cần lưu ý gì khi sử dụng dịch vụ chế bản điện tử?

dich-vu-che-ban-dien-tu-dtp-tam-hoa-phat

Chế bản điện tử (DTP) là gì?

Chế bản điện tử hay DTP (Desktop Publishing) là một quá trình đặc biệt trong dịch thuật. DTP yêu cầu kỹ năng điều chỉnh bố cục, dàn trang và trình bày nhiều yếu tố khác thông qua việc sử dụng những phần mềm thiết kế chuyên dụng để tạo ra sản phẩm dịch thuật tiêu chuẩn và giữ đúng layout bản gốc.

Các loại tài liệu cần chế bản điện tử khi dịch thuật

Do cần đảm bảo độ chính xác và đồng bộ với bản gốc, chế bản điện tử cũng phát huy được vai trò to lớn của mình trong quy trình dịch thuật những loại tài liệu này:

Tài liệu kỹ thuật

Các tài liệu kỹ thuật thông dụng có thể kể đến như văn bản kỹ thuật công nghệ, quy trình sản xuất sản phẩm, hướng dẫn hỗ trợ kỹ thuật. Các loại văn bản này đương nhiên không thể tránh khỏi sự xuất hiện của những đơn vị đo lường, biểu đồ, công thức đặc biệt hay các sơ đồ quy trình sản xuất. Việc dịch thuật đi kèm với dàn trang nội dung đảm bảo bố cục chính xác là điều cần thiết.

Tài liệu y tế và y khoa

Cũng giống như kỹ thuật, y khoa là một phạm trù đặc biệt trong dịch thuật. Các tài liệu liên quan đến lĩnh vực này như hồ sơ bệnh án, hướng dẫn điều trị, nghiên cứu khoa học hay cả bài viết chuyên ngành y khoa đồ sộ không những cần đảm bảo sự chính xác của các thuật ngữ y khoa trong dịch thuật, mà còn cần bao quát cả bố cục hình ảnh y khoa, đồ thị, bệnh án v.v.

Tài liệu học thuật

Ở đây, chúng ta nói đến các tài liệu nghiên cứu học thuật, bài viết khoa học, luận án, luận văn hay sách giáo khoa, giáo trình. Tất nhiên những loại tài liệu này cần duy trì định dạng tài liệu gốc. Bên cạnh đó, biểu đồ, định dạng bảng và sắp xếp bố cục giữa các trang cũng quan trọng không kém.

Tài liệu marketing và quảng cáo

Dịch thuật các ấn phẩm quảng cáo như poster, brochure, catalogue, banner, standee,… cần thông qua quy trình chế bản điện tử. Điều này giúp bảo đảm sự thu hút của văn bản sau khi chuyển ngữ và đẩy mạnh hiệu quả truyền thông về thông điệp quảng cáo.

Chế bản điện tử bao gồm những thành phần nào?

Tính thẩm mỹ sau khi dịch thuật là vô cùng quan trọng, đặc biệt là đối với những tài liệu có hình thức trình bày phức tạp với nhiều nội dung chữ và hình ảnh đan xen lẫn nhau. Vì thế những yếu tố sau đây vô cùng quan trọng trong quá trình chế bản điện tử:

1. Kích thước, định dạng văn bản: Trước khi tiến hành chế bản điện từ, các chuyên gia DTP phải xác định được cấu trúc định dạng của tài liệu gốc ngay từ đầu để thực hiện sắp xếp bố cục sao cho sát với tài liệu gốc.

Bên cạnh đó, luồng văn bản phải rõ ràng và dễ đọc. Việc sử dụng bullets, numbering, heading, footer và các đoạn văn phải được tổ chức một cách logic và hợp lý nhất có thể.

Một số ngôn ngữ như Ả Rập có cách đọc và viết đặc biệt từ phải sang trái. Trong trường hợp này, văn bản sẽ được căn phải và các chuyên gia DTP cũng sẽ dựa vào đó để điều chỉnh lại cho phù hợp.

2. Canh lề, khoảng cách giữa các chữ và dấu câu: Thực hiện canh lề, khoảng cách giữa các yếu tố trong văn bản như đoạn, chữ, dấu câu, hình ảnh, biểu đồ phải được đồng nhất và cân đối giữa các trang.

3. Font chữ: Đảm bảo font chữ dễ đọc và phù hợp với đặc tính ngôn ngữ được dịch thuật, tránh làm mất sự thống nhất giữa các đoạn văn bản và gây trở ngại cho độc giả.

Ngoại trừ một số trường hợp đặc biệt như font chữ của ngôn ngữ gốc không hỗ trợ ngôn ngữ cần dịch. Ví dụ như khi dịch tiếng Việt sang tiếng Hàn, thường font chữ Việt không hỗ trợ các chữ tượng hình của tiếng Hàn. Với những trường hợp này, chuyên gia DTP cần tìm font chữ thay thế mang đúng sắc thái tương tự font chữ gốc.

4. Hình ảnh và biểu đồ: Đối với các loại tài liệu có hình ảnh và đồ thị, những yếu tố này cần được chuyển ngữ, sau đó chèn vào với độ phân giải và kích thước chuẩn so với bản gốc, cũng như cần lưu ý các vấn đề chất lượng hiển thị trên màn hình ra sao, sau khi in ấn thế nào.

5. Màu sắc: Nếu tài liệu có nhiều màu sắc, ngoài những yếu tố cơ bản như màu chữ, font chữ thì hình ảnh cũng cần được định dạng màu sắc tương thích và hài hòa với nhau. Cuối cùng là kiểm tra thành phẩm của chế bản điện tử so với thực tế sau khi in ấn.

Ngoài ra, chế bản điện tử còn yêu cầu một vài yếu tố khác như kiểm tra độ tương thích với kỹ thuật in ấn DTP, hiệu đính trước khi in, lưu trữ và đảm bảo tính bảo mật của tài liệu. Bằng cách chú trọng các yếu tố trên, các tài liệu chế bản điện tử chuẩn xác và hấp dẫn mới có thể cho ra đời.

Tại sao chế bản điện tử quan trọng trong dịch thuật?

Ngoài việc đảm bảo nội dung sau khi chuyển ngữ, hình thức vẫn là một trong những yếu tố quan trọng quyết định chất lượng văn bản cuối cùng. Và đây là những lý do vì sao quý vị không nên bỏ qua quy trình chế bản điện tử trong dịch thuật:

Đảm bảo nội dung được thể hiện chính xác

Chế bản điện tử đảm bảo nội dung dịch được đặt đúng nơi, đúng chỗ, đúng với ngữ cảnh cụ thể. Song song đó, cách bố trí nội dung và hình ảnh phải được sắp xếp phù hợp với thị hiếu khách hàng mục tiêu. Đơn vị dịch thuật hỗ trợ DTP sẽ giúp đảm bảo bản dịch được chỉn chu và thu hút hơn cả về mặt nội dung lẫn hình thức.

Phù hợp với đặc tính của từng loại ngôn ngữ

Mỗi ngôn ngữ đều sẽ có đặc thù và tính chất riêng. Sự khác biệt về cấu trúc từ ngữ, ngữ pháp ảnh hưởng đến chất lượng bản dịch một cách trực tiếp. Chẳng hạn như khi dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt, số lượng từ có thể tăng giao động từ 15-30% tùy loại văn bản, và ngược lại.

Song song đó, các ngôn ngữ như tiếng Trung, tiếng Hàn và tiếng Nhật đòi hỏi font chữ riêng cũng như cấu trúc câu đặc biệt. Hay có một số loại ngôn ngữ khác lại được viết từ phải sang trái thay vì trái sang phải như đa số ngôn ngữ khác trên thế giới. Đơn vị dịch thuật ngoài việc đảm bảo nội dung chính xác, còn phải quan tâm đến bố cục và thiết kế của bản dịch sao chophù hợp với quy chuẩn đọc viết của từng ngôn ngữ nhất định.

Tính nhất quán giữa bản gốc và bản dịch

Chế bản điện tử giúp duy trì tính nhất quán về bố cục và thiết kế giữa tài liệu gốc so với tài liệu dịch. Chuyên viên DTP cần linh hoạt căn chỉnh định dạng và sử dụng font chữ đồng nhất với tài liệu gốc để đảm bảo sự nhất quán và tránh những lỗi phát sinh không đáng có như lỗi font chữ khi in ấn.

Đảm bảo chất lượng tài liệu

Quý vị có thể xem trước nội dung và chỉnh sửa lại một cách dễ dàng ngay trên phần mềm DTP chuyên nghiệp. Cần cân nhắc xem bố cục văn bản và hình ảnh được bố trí hợp lý hay chưa, có giữ đúng layout tài liệu gốc không, để giảm thiểu lỗi khi in ấn và đảm bảo rằng tài liệu dịch thuật được trình bày đúng cách trên trang giấy.

Lưu ý khi tìm dịch vụ dịch thuật và chế bản điện tử

Chế bản điện tử có rất nhiều yếu tố cần bao quát như dàn trang, thiết kế, sắp xếp bố cục giữa nội dung và hình ảnh. Chưa kể, đơn vị dịch thuật không am hiểu về DTP dễ gây ảnh hưởng trực tiếp đến chất lượng tài liệu dịch cuối cùng. Do đó, quý vị nên sáng suốt lựa chọn công ty dịch thuật có cung cấp dịch vụ chế bản điện tử chuyên nghiệp, giàu kinh nghiệm trong lĩnh vực này để “chọn mặt gửi vàng”.

Một trong những địa chỉ dịch thuật chuyên nghiệp quý vị có thể tham khảo là Dịch thuật Tâm Hòa Phát – công ty cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu cho khách hàng trên mọi lĩnh vực. Đến với chúng tôi, chất lượng và phong cách làm việc tận tâm là điều mà mọi khách hàng có thể cảm nhận dễ dàng.

Dịch vụ dịch thuật văn bản của Tâm Hòa Phát là sự lựa chọn tin cậy của nhiều công ty, doanh nghiệp quốc tế. Với đội ngũ chuyên gia ngôn ngữ bản xứ sở hữu kinh nghiệm làm việc cùng hàng loạt thương hiệu hàng đầu trên khắp thế giới, dịch vụ công ty sẽ mang lại những bản dịch chất lượng, chuẩn chuyên môn nhất để quý vị kết nối với khách hàng trên toàn thế giới.

Khi khách hàng có yêu cầu, chúng tôi sẽ làm việc với đội ngũ thiết kế nội bộ hoặc hợp tác với các chuyên gia chế bản điện tử DTP dày dặn kinh nghiệm khác trong và ngoài Việt Nam để tiến hành điều chỉnh, thiết kế và sắp xếp lại bố cục sao cho nhất quán và chuẩn xác với tài liệu gốc. Trước khi bàn giao, chuyên gia ngôn ngữ sẽ hiệu đính bản dịch lần cuối để đảm bảo thành phẩm đã sẵn sàng cho khâu in ấn và hoản hảo trong từng chi tiết.

Ngoài những định dạng văn bản thông thường như Microsoft Word, Powerpoint hay PDF, THP còn dịch thuật và chế bản điện tử nhiều loại định dạng văn bản đa dạng khác như Adobe FrameMaker, InDesign, InCopy, html và nhiều hơn thế nữa.

Chế bản điện tử là một quy trình cực kỳ quan trọng và ảnh hưởng trực tiếp đến thành phẩm . Lựa chọn một địa chỉ dịch thuật và chế bản điện tử có kinh nghiệm sẽ giúp quý vị hạn chế được những rủi ro tiềm ẩn và đảm bảo dự án của mình thành công rực rỡ.